Mij viel net de button op om een test e-mail te versturen. Er staat op: "Een teste-mail versturen". Ik dacht eerst even dat er gewoon een 'e' teveel stond en het "test-mail' moest zijn. Maar nee, ze bedoelen echt 'test e-mail'
Bij zaken als testverslag of testproduct kun je het wel aan elkaar schrijven, maar door het koppelteken in 'e-mail' ziet het er nu heel gek uit. Was dat altijd al zo vertaald?
En is dit dus wel goed Nederlands? Moet ik er een bugreport van maken als vertaalfout, want zelfs als het correct zou zijn, dan ziet het er dom uit. Maar wat is dan correct Nederlands.